Chùm thơ tình lãng mạn đặc biệt của thi sĩ Ngọc Lê Ninh dành tặng những người Phụ nữ Việt Nam

Nhân ngày truyền thống của Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam 20/10 năm nay, Thi sĩ Ngọc Lê Ninh đã viết chùm thơ tình lãng mạn đặc biệt dành tặng những người mẹ, người chị, người em và tất cả những người Phụ nữ Việt Nam.

in333-1634656808.jpg

Bức Nhân diện thư của nhà Thư pháp Lê Thiên Lý về ngày 20.10

WIND and MOUNTAIN

Night jerked; wind buried itself in the mountain's chest
Mountain's reluctance rustled falling leaves 
Wind squeezed the mountain's skinny shoulder and its messy hair
Lulling dulcet rhythm to the mountain's ears.
Night rustled; wind stepped along the brooks
Mountain was excited; streams were overflowed
Through reeds, wind wove through the mountain's crevices
Mountain felt asleep in the hands of rustling wind.
On the mountain's breast, insane wind hurried
And swayed among the mountain's dreamy grass
Listening to thousands of mist layers dropping on the ground 
Sniveling mountain watched sleepy wind immersed in its golden dream.
 
GIÓ VÀ NÚI
 
Đêm giật thót gió vùi vào ngực Núi
Núi dùng dằng làm lá đổ xôn xao
Gió siết chặt vai Núi gầy tóc rối
Gió du dương bên tai Núi ngọt ngào.
Đêm sột soạt gió lần theo khe suối
Núi xôn xao dào dạt suối tuôn trào
Vạch lau lách Gió luồn theo kẽ núi
Núi lơ mơ trong tay Gió lào xào.
Trên ngực Núi, Gió cuồng điên hối hả
Gió loay hoay trong cỏ Núi mơ màng
Nghe bục đất ngàn sương rơi xối xả
Núi sụt sùi ngắm Gió đắm giấc vàng.

AUTUMN GOWN FALLING

Suddenly, wind slips its hand into the clumps of leaves.
Birds startle bewildering before the Autumn sight
Clouds swoop down on green hill kissing in a hurry
The Autumn Gown falls down on the grass bank wet with mist
 
There is the plopping sound of a stream flowing
The huge cliff stretches up to the highest sky
Heaven and earth shake and mingle together all
Rains fly lightly in the air spreading sweet fragrance.

ÁO THU RƠI
 
Gió bất chợt luồn tay vào khóm lá
Chim giật mình ngơ ngác mắt mùa thu
Mây sà xuống đồi non hôn hối hả
Áo thu rơi bờ cỏ đẫm sương mù.
 
Nghe tý tách xôn xao dòng suối chảy
Đá vươn mình lừng lững vút trời cao
Run trời đất trộn hòa nhau hết thảy
Mưa bay bay hương thơm tỏa ngọt ngào.


RUBBING LOVE

If every time we kiss each other

Our noses and lips protrude a little

Our noses later on would be longer

Than elephant trunks, aren’t they?

 

If every time we rub each other

Our love chests wear away a little more

Love mountains turn into deep abyss

Grass becomes withered and sparse

 

If every time we mingle with each other

Water of missing overflows

Then, sea of love later on

Swirling up to the galaxy making it suffocated.

 

Never mind, honey! Let us hug each other tightly

Never mind of longer lips and noses

Never mind of sea overflowing with missing water

Never mind of love mountains landsliding

Never mind of the galaxy suffocated

Never mind of grass wildered and flabby

Rub love and rub love more

Rolling and immersing ourselves in the pool of calm.


VÒ YÊU 

Nếu mỗi lần hôn nhau

Mũi môi nhô một tí

Thì mũi mình về sau

Hơn vòi voi em nhỉ!

 

Nếu mỗi lần chà nhau

Ngực yêu mòn thêm chút

Núi tình hóa vực sâu

Cỏ lụi nhàu thưa thớt.

 

Nếu mỗi lần hòa nhau

Lênh lang trào nước nhớ

Thì biển thương mai sau

Ngập thiên hà ngộp thở.

 

Kệ! Ghìm nhau em hỡi!

Kệ môi mũi dài thêm!

Kệ biển trào nước nhớ!

Kệ núi tình sụt lở!

 

Kệ thiên hà ngộp thở!

Kệ nhàu nát cỏ mềm!

Vò yêu vò hơn nữa!

Lăn chìm vũng êm đềm.