Nữ sĩ Tống Thu Ngân - thơ căng tràn nhựa sống

24/03/2022 09:55

 Không chỉ nổi tiếng trong nước mà Thơ Ca của Nữ Thi Sĩ Tống Thu Ngân (Mimosa Tím) còn vươn xa hơn thế, nhiều bài thơ của chị còn được rất nhiều dịch giả đã dịch ra rất nhiều thứ tiếng. xin giới thiệu cùng bạn đọc một trong những tác phẩm thơ hay được dịch giả Hồng Ngọc Châu dịch sang tiếng Anh và được nhiều đọc giả trong và ngoài nước yêu thích.

 Nhà thơ Tống Ngân Ngân đã khơi dậy trong lòng chúng ta những khoảnh khắc của những mùa khó quên với suy nghĩ tích cực và tình cảm rất đặc trưng của người phụ nữ. Đó là sự yêu thương đầy năng lượng tích cực dành cho thế giới này, cho cuộc sống này và ít ai không nhận ra có dấu vết trong cuộc đời mình đã từng đi qua nó.

00e59a08ea9225cc7c83-1648090120.jpg

 Tác giả Tống Thu Ngân - Mimosa Tím

CHUYỂN MÙA 
                                                                                                                                  (Tống Thu Ngân - Mimosa Tím) 
Ơi anh thu đã chuyển mùa
Sáng nay đông lạnh cũng vừa sang ngang.

Oh, honey! The autumn has transformed the season
This cold winter morning has just come as in motion

Ơi anh một sáng thu tàn
Ôm mùa đông nhớ lang thang phố phường.

Oh, darling! A morning of the withered fall indeed
Hugging the winter to recall the wandering in streets

Ơi anh thu nay đã hường 
Hường trên đôi má còn vương nắng chiều.

Oh, darling! This fall was pink already, otherwise
The cheek pink was involved in the afternoon sunshine

Ơi anh đường nhỏ cô liêu
Đông về thôi đã từng chiều đợi mong.

Oh, my love! On the deserted small path winding
Winter comes I spend each afternoon of waiting

Chuyển mùa réo rắt trong lòng
Tương tư khúc hát mênh mông lá vàng.

The season change is melodious in the heart deep
The lovesickness segment is full of golden leaves

Đêm đông giấc điệp mơ màng
Gọi tên nhau mãi, nồng nàn gọi nhau.

I have the dreamy sleep in the night of winter
Calling our name, passionately calling together

Sương vừa đẫm ướt cành dao
Đóa huỳnh hương nở ngọt ngào sắc hương.

The branches are soaking wet with the dew enhance
Phyllocactus flower blooms, spreading the fragrance

Dắt nhau đi hết con đường
Thu tàn, đông lạnh, mình thương tới già.

We hold hands going to the end of the journey
Withered fall, cold winter we love all life sincerely

Chuyển mùa cây sẽ nở hoa
Giữa miền tuyết trắng giao hòa nắng mai.

The season change makes trees bloom in fine
The snow-white domain gets harmony with sunshine.

Đường trần, một cõi trần ai
Chuyển mùa ôm chút hồng phai vào lòng.

The worldly life or dust of the earth at large
The season change hugs pale pink into the heart...

 

3ec9362846b289ecd0a3-1648090162.jpg
 Tác giả Tống Thu Ngân - Mimosa Tím

Quoc Quoc
Bạn đang đọc bài viết "Nữ sĩ Tống Thu Ngân - thơ căng tràn nhựa sống" tại chuyên mục Bạn đọc và Toà soạn. https://vanhoaphattrien.vn | Hotline: 08.4646.0404  | Đọc phiên bản tiếng Anh TẠI ĐÂY